چهارشنبه ۰۶ بهمن ۱۳۹۵

تبلیغات

ناگفته های دوبلوری که بارها جای شاه حرف زد

danesheroz بهمن ۱۸, ۱۳۹۱ ۰

بیژن علی‌محمدی همان صداپیشه‌ای است که جای «غاز» ماجراهای «نیلز» گویندگی کرده است؛ او چندین بار در سریال‌ها و انیمیشن‌های تلویزیونی به جای کاراکتر شاه هم صحبت کرده است

علی‌محمدی می‌گوید: درست است که شخصیت شاه با وقوع انقلاب سرنگون شده، اما باز هم دلیلی نمی‌بینیم در دوبله‌ی کارها از واژه‌های غیرواقعی استفاده کنیم تا کار بامزه‌تر شود.

او که به تازگی در انیمیشن «خاندان پهلوی» به جای شخصیت شاه صداپیشگی کرده و این انیمیشن تولیدی صبا به مناسبت دهه‌ی فجر از شبکه تهران در حال پخش است، معتقد است: در این انیمیشن تلاشمان این بود که بیشتر بیان شیرینی داشته باشیم و در عین حال صداها به کاراکترها نزدیک باشند؛ ضمن اینکه خودمان را مجاز نمی‌دانیم برای بامزه کردن کار، دست به هر کاری بزنیم.

*** در «شاه چراغ» و «پدرخوانده» هم به جای شاه صحبت کرده‌ام

بیژن علی‌محمدی در توضیحات کوتاهی درباره‌ی انیمیشن «خاندان پهلوی» اینگونه عنوان کرد: در این انیمیشن بیشترین تلاش ما این بود که بیان شیرینی داشته باشیم و در عین حال تمامی صداها به کاراکترها نزدیک باشند؛ البته من چندین بار به جای شخصیت شاه در فیلم و سریال‌ها‌ و انیمیشن‌ها صداپیشگی کردم و اولین کاری هم که به جای شاه صحبت کردم، سریال «شاه چراغ» به مدیریت دوبلاژ آقای زند بود و بعد از آن در «پدرخوانده»ی آقای ورزی هم به جای کاراکتر شاه صحبت کردم.

وی تاکید کرد: من شخصا انیمیشن «خاندان پهلوی» را بیشتر با دید هنری نگاه کردم تا اینکه بخواهم با یکسری کلمات اضافه و بی‌خود ذهن تماشاگر را مشغول کنم.

علی‌محمدی در ادامه با اشاره به، به کار بردن طنز در انیمیشن «خاندان پهلوی»، اینگونه گفت: شخصیت‌های دیگر هم به غیر از شاه در این انیمیشن از کلمات طنز استفاده کردند و نیازی نبود که من فقط خیلی مانور بدهم؛ بنابراین کلیت این کار با نگاه طنز است و به دلیل اینکه در انیمیشن باید طنز دیده شود، کمی برجسته‌تر و پررنگ‌ نشان داده شده است.

***گروه‌های زیرزمینی کار ما را خراب می‌کنند

این دوبلور که به جای شخصیت‌هایی چون «غاز» در ماجراهای «نیلز» و در «لاک پشت‌های نینجا» به جای «استاد» صداپیشگی کرده است، درباره‌ی رعایت یکسری مسائل که محدودیت‌هایی در دوبله را موجب می‌شود گفت، خاطرنشان کرد: در کل ما در کار گویندگی به چند دلیل محدودیت داریم؛ چرا که ما عضو انجمن گویندگان و سرپرستار گفتار فیلم و از اصلی‌ترین نهاد گویندگی کشور هستیم و بنا بر اساسنامه‌ی خودمان و تطبیق با شرایط فرهنگی کشور خیلی نمی‌توانیم مانور دهیم؛ حتی اگر انیمیشن‌های خود سازمان صداوسیما را ببینید ما در بیان کلمه‌ی «احمق» هم سعی می‌کنیم، رعایت کنیم و از لغت «نادان» استفاده کنیم؛ چرا که این مسائل مربوط به بخش تربیتی کودکان می‌شود و نمی‌خواهیم برای آنها بدآموزی داشته باشد.

او با اشاره به فعالیت گروه‌های زیرزمینی در عرصه‌ی دوبله، بیان کرد: گروه‌های زیرزمینی در خیلی از مواقع کار ما را خراب می‌کنند و دست به هر کاری می‌زنند و متأسفانه بچه‌ها را بدعادت می‌کنند؛ به عنوان مثال در آثاری مانند «شرک» که به شکل غیرقانونی دوبله شدند، حتی به جای یک حیوان هم با لهجه‌ی ترکی صحبت می‌کردند که اصلا جایز نیست و ما صرف اینکه بخواهیم کارمان بامزه‌تر شود مجاز نیستیم دست به هر کاری بزنیم؛ اما این گروه‌ها به راحتی این اقدام را انجام می‌دهند و هیچکس هم مقابلشان را نمی‌گیرد.

وی افزود: ما دوست داریم همه کارها از مجاری قانونی‌اش طی شود، حتی گاهی پیش می‌آید که فیلم و انیمیشن‌هایی که خود سازمان صدا و سیما دوبله می‌کند، مورد بی‌مهری قرار می‌گیرد و پخش نمی‌شود اما همین انیمیشن‌ها که توسط گروه‌های زیرزمینی دوبله می‌شود نیز پخش می‌شود که برایمان تعجب‌آور است و جالب اینجاست که اگر کیفیت این کارها بهتر باشد، ما ناراحت نمی‌شویم. ما درباره‌ی فعالیت گروه‌های زیرزمینی برای رییس شبکه نمایش هم نامه نوشتیم اگر کیفیت این کارها بهتر باشد ما ناراحت نمی‌شویم.

***
این دوبلور درباره‌ی تفاوت و سختی‌های کار دوبله‌ی انیمیشن با سایر کارها، معتقد است: سختی در کار دوبله بستگی به کار و شخصیت‌ها دارد. گاهی دوبله یک انیمیشن از یک فیلم سخت‌تر است و گاهی هم بالعکس.

وی افزود: در برخی مواقع دوبله‌ی یک فیلم به لحاظ پلان و جملات آنقدر سخت می‌شود و گاهی هم در انیمیشن این اتفاق می‌افتد؛ بنابراین همه چیز بستگی به نوع کار دارد. انیمیشن یکسری ویژگی‌های خاص خودش را دارد و در خیلی مواقع دوبله‌ی آن از سایر کارها سخت‌تر می‌شود، چرا که در انیمیشن باید جان داد. در دوبله‌ی انیمیشن گویندگان باید واژه‌ها را اغراق‌آمیزتر به کار ببرند و حسشان را خیلی پررنگ‌تر و برجسته‌تر نشان دهند، حتی کوچک‌ترین صداها و حرکات باید با احساس ادا شود چرا که مخاطبان اصلی انیمیشن در وهله‌ی اول کودکان و سپس بزرگترها هستند به همین خاطر باید جان داده شود.

بیژن علی‌محمدی از جمله صداپیشگان واحد دوبلاژ است که تاکنون در بسیاری از فیلم و سریال‌ها و کارتون‌های تلویزیون صداپیشگی کرده است.

وی در فیلم انیمیشن‌ «ماداگاسکار» به جای الکس‌، در «ماجراهای نیلز» به جای غاز و در «لا‌ک‌پشت‌های نینجا» به جای استاد صداپیشگی کرده است.

علی‌محمدی گفت: دوست داریم همه‌ی کارها از مجاری قانونی‌اش طی شود. حتی گاهی پیش می‌آید که فیلم و انیمیشن‌هایی که خود سازمان صدا و سیما دوبله می‌کند، مورد بی‌مهری قرار می‌گیرد و پخش نمی‌شود، اما همین انیمیشن‌ها که توسط گروه‌های زیرزمینی دوبله شده است، پخش می‌شود که برایمان تعجب‌آور است؛ حتی در این زمینه ما برای رییس شبکه نمایش همه نامه نوشتیم. اگر کیفیت این کارها بهتر باشد ما ناراحت نمی‌شویم که پخش شوند اما این طور نیست.

چهارشنبه ۱۸ بهمن ۱۳۹۱ - ۱۶:۴۹
کد خبر : 6093
بازدیدها: 254

پاسخی بگذارید »